Sus over selskapet

Artisten Ida Jenshus ga sin personlige tolkning av to av Dylans sanger.

Artisten Ida Jenshus ga sin personlige tolkning av to av Dylans sanger. Foto:

Av
Artikkelen er over 6 år gammel

Bursdagbarnet Bob Dylan dukket desverre ikke opp, men fødselsdagsfesten ble fabelaktig.

DEL

Lokale nyheter – 5 kr for 5 uker

Kulturhuset Banken var stappende fullt onsdag 25. mai da artister og publikum var samlet for å hylle 70-årsjubilanten Bob Dylan.

Gavebordet besto av blomster, konfekt og perler - i musikalsk form må vite. Kveldens vert, Fredrik Wandrup, holdt orden på gjester og presanger, så arrangementet foregikk uten nevneverdige problemer.

Husband som river

Gitarist og vokalist Tom Roger Aadland har gjort seg bemerket med å oversette oversatt Dylans relativt intrikate tekster til nynorsk. Han sto for den første "gaveoverrekkelsen" sammen med bandet sitt, Kjetil Stensnæs, Jørun Bøgeberg og Torstein Lofthus. Låter som "Stor jente no" (Big girl now) og "Vikla inn i blått" (Tangled up i blue) hadde samme effekt som en sprudlende velkomstdrink på publikum i salen.

Ida Jenshus

Stemningen ble ikke dårligere da gruppa fikk med seg forfatter og Dylanoversetter Håvard Rem som ga noen eksempler fra Dylans religiøse periode. Deretter gikk den to ganger Spellemannsvinnende Ida Jenshus på scenen. Hun leverte en nydelig versjon av "Not Dark Yet", og en Nancy Griffith-inspirert utgave av "Booths of Spanish Leather".

SE VIDEO-INTERVJU MED JENSHUS: Sang Bob i Banken

Steine gjester ?

Høydepunktet for mange var likevel da poeten Jan Erik Vold og gitarist Kåre Virud fremførte fire tolkninger av Volds klassiske oversettelser hentet fra boka "Damer i regn". Duoen hilste et publikum i feststemning med et nyskrevet vers til Dylans "Everybody must get stoned":

Lillehammer Lillehammer, hei!

Her kommer Kåre Virud også jeg.

Vi kjører Dylan på trettifemte året.

Det er så en må klype seg i låret.

Men vi vikke væra så aleine.

Hele folket må bli steine.

Uavhengig av eventuelle rusmidler som var inntatt i forbindelse med selskapet, ble publikum i hvert fall høye av opplevelsen.

Vinner fra Stavern

Det var også knyttet stor spenning til hvem hadde laget den beste oversettelsen av låta "Lay, lady, lay". 196 håpefulle oversettere hadde forsøkt seg på den vriene oppgaven å gjøre teksten til sin, Johan Didrik Beichman fra Stavern gikk seirende ut av konkurransen. Han var ikke tilstede i Kulturhuset Banken, men Aadland og husbandet fremførte låten.

Ruset i glass og ramme

Endre Ruset, avtroppende kunstnerisk rådgiver ved Litteraturfestivalen, er også en anerkjent lyriker, og deltok selv i en tilsvarende konkuranse i 1998. Den gang gjaldt det å oversette "Cold Irons Bond".

Cecilie Winger, leder for Norsk oversetterforening, satt i juryen sammen med Ruset og Wandrup under årets konkurranse. Hun har rotet i kassene på loftet i Oversetterforeningen og funnet bidraget Ruset sendte inn for tretten år siden. Winger overleverte originalen i glass og ramme.

Artikkeltags